日本では、英語を第2外国語として学びますが、日本で学ぶ英語はアメリカ英語であるため、アメリカ以外の国へ行くと、スペルが違ったり、発音が違ったり、言い回しが違ったり、方言なども地域によって異なるため、英語が得意だったと思っていたのに、いざ日本を飛び出して海外旅行をしたら、誰も理解してくれなかった、なんて経験もあるのではないでしょうか。
英語圏のどこの国であっても、それぞれ固有の訛りや言い回しがあります。日本人は特に英語の教科書がアメリカ英語なので、海外旅行や留学などでアメリカ以外の英語圏に飛び込むと、戸惑うことがたくさんあると思います。
私もHow are you going?(元気ですか?)という問いかけがオーストラリアの挨拶だと知らずに初めて来たときは頭にクエッションマークが並んでいました。
発音もAはエイとアイの中間音のような音なので、スペルを聞いてもAなのかIなのか、微妙な音の違いを聞き分けるのはなかなか指南の技です。
方言などもたくさんあるので、最初は戸惑うこともたくさんあると思いますが、慣れるしかないので、ひたすら聞いて繰り返すことで少しずつ理解度を上げていくしかありません。
習うより慣れよ、のことわざ通りです。
Copyright(C) wowneta.jp